Ob im Alltag, in der Beschreibung oder beim Erzählen – Vergleiche machen unsere Sprache lebendig. Hier schauen wir uns die wichtigsten griechischen Präpositionen und Partikel dafür an: wann man sie benutzt und welcher Fall folgt.
1. σαν – wie (reiner Vergleich)
Gebrauch: Vergleich zweier Dinge/Personen ohne Verb im Nebensatz.
Fall: σαν ist keine „echte“ Präposition mit festem Fall – der Fall richtet sich nach dem Bezugswort, mit dem verglichen wird:
- Vergleich bezieht sich auf das Subjekt → Nominativ
- Vergleich bezieht sich auf das Objekt → Akkusativ
| Griechisch | Deutsch | Bezug |
|---|---|---|
| Μου φέρθηκε σαν φίλος. | Er hat sich mir gegenüber wie ein Freund verhalten. | Subjekt → Nominativ |
| Τον αντιμετώπισε σαν εχθρό. | Er behandelte ihn wie einen Feind. | Objekt → Akkusativ |
| Είναι δυνατός σαν λιοντάρι. | Er ist stark wie ein Löwe. | Subjekt → Nominativ (bei sächlichen Wörtern wie λιοντάρι sieht man’s nicht) |
Tipp: σαν wird auch für „wie ein/eine“ verwendet, wenn man etwas mit etwas anderem gleichsetzt (metaphorisch). Am besten immer fragen: „Worauf bezieht sich der Vergleich – Subjekt oder Objekt?“
2. όπως – „wie“, „so wie“ (Vergleich nach Art und Weise)
Gebrauch: Vergleicht eine Handlung/Art und Weise, oft mit einem Verb im Nebensatz. Wirkt etwas „sachlicher“ als σαν.
Fall: Nach όπως steht in der Regel der Nominativ, wenn ein Subjekt folgt.
| Griechisch | Deutsch |
|---|---|
| Κάνε το όπως θέλεις. | Mach es, wie du willst. |
| Όπως ξέρεις, φεύγω αύριο. | Wie du weißt, reise ich morgen ab. |
| Είναι όπως τον περιέγραψες. | Er ist so, wie du ihn beschrieben hast. |
💡 Tipp: όπως … έτσι (και) = „so wie … so (auch)“ – für betonte Vergleiche: Όπως εγώ σε βοήθησα, έτσι θα με βοηθήσεις κι εσύ. – So wie ich dir geholfen habe, wirst auch du mir helfen.
3. λες και / σαν να – „als ob“
Gebrauch: Irrealer, hypothetischer Vergleich – etwas wirkt wie etwas anderes, ist es aber nicht.
Grammatik: Danach folgt ein ganzer Satz, meist im Indikativ (Imperfekt/Aorist) – kein Konjunktiv wie im Deutschen!
| Griechisch | Deutsch |
|---|---|
| Μιλάει λες και ξέρει τα πάντα. | Er redet, als ob er alles wüsste. |
| Με κοιτάζει σαν να μην με ξέρει. | Sie schaut mich an, als ob sie mich nicht kennen würde. |
| Έτρεχε λες και τον κυνηγούσαν. | Er rannte, als ob man ihn jagen würde. |
4. Ungleichheit/Gleichheit: πιο … από und τόσο … όσο
a) Ungleichheit – „mehr als“
Fall: από + Akkusativ
| Griechisch | Deutsch |
|---|---|
| Η Μαρία είναι πιο ψηλή από τον Γιάννη. | Maria ist größer als Giannis. |
| Το σπίτι μου είναι πιο μικρό από το δικό σου. | Mein Haus ist kleiner als deins. |
Alternative ohne από: mit παρά + gleicher Fall wie das Bezugswort davor.
b) Gleichheit – „so … wie“
Konstruktion: τόσο(ς)/τόση/τόσο … όσο(ς)/όση/όσο – beide Teile werden flektiert und richten sich nach dem Bezugswort!
| Griechisch | Deutsch |
|---|---|
| Είναι τόσο ψηλός όσο κι εγώ. | Er ist so groß wie ich. |
| Έχει τόσα βιβλία όσα κι εσύ. | Er hat so viele Bücher wie du. |
Kurze Zusammenfassung
- σαν → spontaner, bildhafter Vergleich
- όπως → sachlicher Vergleich der Art und Weise
- λες και / σαν να → irrealer Vergleich („als ob“) + Indikativ
- πιο … από → Ungleichheit (από + Akkusativ)
- τόσο … όσο → Gleichheit (beide Teile flektiert)